Panels

Day 1 (Thursday March 30, 2017)

Multicultural (4 papers), Chair – Wiebke Denecke:

 

Wiebke Denecke (Boston University): “The Poetics of Literary Beginnings: Songs in Early Chinese, Japanese, and Korean Histories”

Many of the earliest poems appear in historical chronicles, embedded in stories about creation and destruction, peace and war, love and courtship, travel, conquest, and diplomacy. There are significant differences in the appearance of song and poetry in Chinese, Japanese, and Korean histories: whereas in Japan song dates back to the age of the gods, in Chinese and Korean chronicles it begins in historical, human time; early Japanese chronicles contain exclusively songs in Japanese, while, in contrast, Kim Pusik’s Chronicles of the Three Kingdoms (Samguk sagi 三國史記) only feature Chinese-style poems 漢詩. Also, their dramatically different historical and linguistic distance to the narrated events, their different ideological agendas and divergences in their patterns of preservation or canonization require complex filters for meaningful comparison of East Asia’s early histories. Even if such comparison can certainly not provide a reliable reconstruction of the distinct historical development of song and poetry in various regions of East Asia, it can tell us much about a shared “poetics” of literary beginnings, a sense of why, how, and for what purpose poetry emerged. This paper explores the intersections between royal patronage, diplomacy, and native identity, with the emergence of Chinese-style poetry and, in the case of Japan and Korea, vernacular song. While the poor preservation of sources from Korea’s Three Kingdoms Period (trad. 53 BCE-668 CE) has overall discouraged comparisons with the richly documented case of early Japan, we can learn much more than so far believed about the different factors that drove the development of song and poetry in Japan and Korea, shaped their different attitudes towards Chinese literature, and produced widely divergent patterns of the interaction of Chinese-style and vernacular poetic traditions.

 

Shih-shan Susan Huang (Rice University): “The Circulation of Hangzhou Buddhist Frontispieces in the Sinosphere and Beyond”

The tenth to fourteenth centuries saw a pivotal development in Buddhist book making. Woodblock printing, which became more sophisticated over this period, provided a new means for reproducing Buddhist books on an unprecedented scale. The frontispiece, an illustrated page adorning the beginning of a sutra, marks one of the greatest artistic features of Buddhist books printed in woodblocks. Among multiple printing centers that produced illustrated Buddhist books in Middle Period China, Hangzhou, located in southeastern coastal China, stands out as the most productive hub; its abundant extant specimens of Buddhist frontispieces shed further light on artistic and religious exchanges across the sinosphere regions such as Korea and Japan, and the multi-ethnic and multi-lingual Xi Xia Kingdom. Drawing from frontispieces printed in Hangzhou as my main primary sources, this paper will examine the production, patronage, and circulation of Buddhist frontispieces in five parts. The paper begins with a visual examination of different versions of the illustrated dharani scrolls mass produced by the King of Wuyue in the tenth century. Copies of Wuyue Buddhist woodcuts made in eleventh-and-twelfth century Korea and Japan suggest that the transmission of the Wuyue Buddhist printing went well beyond the Hangzhou locale. The second and third parts explore the frontispieces of the Lotus Sutra, one of the most popular Buddhist texts reproduced in East Asia. Produced by commercial publishers and local itinerant carvers who worked as a team, these frontispieces were composed of standardized templates and modular motifs that could be modified, repurposed, and reassembled. That a considerable amount of such specimens were discovered inside Buddhist statues originally displayed in medieval temples in Japan adds a cross-cultural context accounting for the reception of Buddhist books. Shifting from the neighbors in East Asia to northwest China, in the fourth part, I highlight Song Hangzhou’s connection to Xi Xia, a medieval kingdom ruled by the Tangut in northwest China, using frontispieces excavated in Khara Khoto 黑水城 as main sources. Buddhist printed scrolls mass produced by the Tangut emperor and empress demonstrate stylistic connections to those made in Song Hangzhou. The legacy of the Xi Xia Buddhist printing strikes home in Yuan Hangzhou, as we see, in the fifth part. The reprinting of selected Tangut illustrated texts and the printing of Himalayan-style frontispieces adorning different versions of Buddhist canons took place in Hangzhou under the supervision and support of powerful Tangut monks who worked under the Mongol rule. The presence of figural designs in Mongolian hat fashion marks another visual novelty of the art of Buddhist books in the Mongol age.

 

I Lo-fen 衣若芬 (Nanyang Technological University): “The East Asian Cultural Image: A Study on Eight Views of Xiao Xiang”

This paper explores the transmutation of a famous Chinese artistic motif—the “Eight Views of Xiaoxiang” (“Xiaoxiang bajing” 瀟湘八景), which, as the title of the paintings suggests, refers to eight aspects of the beautiful Xiaoxiang landscape in what is now Hunan province. The paintings are accompanied by sets of poetic verses that explain and amplify the bucolic scenes. After its appearance in Northern Song China around the eleventh century, this graphic and literary motif traveled to Korea in the twelfth century and to Japan in the thirteenth. Later it also went to Vietnam and the Ryukyu Islands. This paper, based on a careful “reading” of both the eight scenes and the poetic inscriptions accompanying them, will trace the aesthetic and cultural evolution of this theme in the course of its travels.

 

Nanxiu Qian (Rice University): “‘Exemplary Women’ (Lienü 列女) versus ‘Worthy Ladies’ (Xianyuan 賢媛): Two Traditions of Representing Women in the Sinosphere”

This paper studies the evolution and circulation of two prominent genres of writing about women in the Sinosphere, namely, “Exemplary Women” (Lienü 列女) and “Worthy Ladies” (Xianyuan 賢媛). Both originated from the Han Confucian Liu Xiang’s 劉向 (77–6 BCE) Biographies of Exemplary Women (Lienü zhuan 列女傳), but each formed a tradition that represented women’s lives and guided their behavior in its own distinctive way. “Exemplary Women,” incorporated into official histories, became increasingly bound by Confucian norms, whereas “Worthy Ladies,” products of the free-spirited Wei-Jin (220–420) era and written by private scholars, featured strong-minded, talented, and self-sufficient literate women. These two genres generated numerous works in other countries in the Sinosphere. A close reading of these works will reveal the existence of many different women’s voices, rescuing the previously ignored “Worthy Ladies” from the dominant discourse of docile “Exemplary Women.” The destinies of the two traditions at the turn of the twentieth century also demonstrated the power of repatriated texts. When Chinese nationalists borrowed Japanese rewritings of Western “Exemplary Women” in order to set up models for emancipating Chinese women, they preferred violent heroines who exemplified their new nationalistic discourse to the more refined but still dynamic and creative spirit of China’s own “Worthy Ladies.”

 

Vietnam-Focused (3 PAPERS), CHAIR – Keith Taylor:

 

Keith Taylor (Cornell University): “The Accommodation of Folk Prosody into High Register Poetry Among Vietnamese at the Turn of the Seventeenth Century”

From the beginning of their recorded history, Vietnamese wrote poetry in the language and prosodic forms current in the Sinosphere. The language was literary Chinese (Hán) and the forms were based on Han and Tang prosody. There is evidence that poetry was written in a vernacular Vietnamese script as early as the thirteenth century, but the earliest surviving Vietnamese-language poems, written in a demotic script that derived from Chinese characters (Nôm), date from the fifteenth century. What are considered to be distinctively Vietnamese poetic forms, the six-eight mode (lục bất) and a hybrid double-seven six-eight mode (song thất lục bất), began to appear in the sixteenth and seventeenth century. This paper analyzes four such long poems attributed to three poets: Hoàng Sĩ Khải (c. 1520-c. 1610), Phùng Khắc Khoan (1528-1613), and Đào Duy Từ (1572-1634). These works are apparently the earliest to be written in the distinctive Vietnamese six-eight and double-seven six-eight genre, indeed in any non-Sinitic poetic style. The paper considers the contents of the poems to identify common themes and queries why this literary innovation occurred at that particular time.

 

Chen Yiyuan 陳益源 (Taiwan National Cheng-kung University): “A Comparison of the Poetic Inscriptions by Vietnamese Envoys in Qing China and Their Later Versions in Print” (Chinese interpreter)

This paper focuses on the poetic inscriptions left by Vietnamese envoys as they traveled along their designated tribute routes in China. These inscriptions, which recorded their initial impressions, were often revised at a later date and then included in their respective literary collections. Comparisons between two versions of the same poem will shed valuable light on the way that Vietnamese intellectual elites processed information based not only on their original experiences in China but also on their later reflections at home.

 

NGUYEN Tuan Cuong 阮俊强 (Vietnam Institute of Sino-Nom Studies, VASS): “The Reconstruction and Translation of China’s Confucian Primary Textbooks in Vietnam: A Case Study of the Pentasyllabic Poetry for Primary Learning” (Chinese interpreter)

This research examines the Pentasyllabic Poetry for Primary Learning (Ấu học ngũ ngôn thi 幼學五言詩) written in Sinographs and Nôm script in Vietnam as a case study of the textbooks in pre-20th century primary education. This paper claims, based on Chinese-origined East Asian Sinological primary textbooks of the Progidy  Poetry (Shentong Shi 神童詩), the Initial Teaching Poetry for Primary Learning (Xunmeng Youxue Shi 訓蒙幼學詩) and the Poetry for the First Doctoral Candidate (Zhuangyuan Shi 狀元詩), a certain Vietnamese scholar reconstructed and rewritten these textbooks to become a new textbook of Vietnam with several newly-composed poems. The new textbook was translated from Literary Sinitic into Vietnamese in both prose and poetry, to adapt to the educational context of two languages (Chinese and Vietnamese) and two scripts (Sinographs and Nôm script) in Vietnam. These reconstruction and translation on one hand made Vietnamese primary education integrate with the Sinographic Cosmopolis in East Asia, on the other hand defined Vietnamese own characteristics via the localization of this textbook’s formation, language, and script.

 

Day 2 (Friday March 31, 2017)

Japan-focused (11 papers)

Part I: Chair – Joan Judge

 

Ivo Smits (Leiden University): “Singing the Informal: Unofficial Lives and the World outside the Japanese Classical Court” (800-1200)

Slowly awareness is growing that a very important template for Sino-Japanese poetry (kanshi 漢詩) throughout out the classical, or Heian, period (ca. 800-1200) was the so-called or “verse topic poem” or kudaishi 句題詩. The verse topic (kudai 句題) is a line of five characters that is either an actual quotation from a poem or a made-up line of verse. It is a template that has been characterized as not only “formal” or “public” (kōteki 公的) but also as “of an everyday nature” (nichijō 日常), because of the ubiquitous nature of this particular poetic form. Ironically, there existed a counterpart of this template that was less “normal” but in an emphatic way programmatically ‘free’ and innovative. This alternative template has received very little attention, even if it was increasingly the preferred template from the later eleventh century onwards. This poetic template was referred to as “non-verse topic poetry” or mudaishi 無題詩. This paper inquires into what we may call the poetic infrastructure of classical Japan, with a focus on “non-verse topic poetry”: it probes the relationships between social situation and poetic template, and explores the poetic possibilities sought by poets operating both within and outside the usual parameters of the scholar-bureaucrat-poet.

 

Michael McCarty: “Heaven Revealed its Hidden Mercy: Chinese Allusions as Moral Judgement in the Medieval Japanese Narrative Record of Surprising Events in Six Reigns 六代勝事記 (Rokudai Shōjiki)” (written ca. 1221)

The medieval Japanese narrative Record of Surprising Events in Six Reigns 六代勝事記 (Rokudai Shōjiki) is a fascinating text combining elements of wabun 和文(Japanese) and kanbun 漢文 (Sino-Japanese) styles. The narrative details the political events of Japan from the 1150s to the 1220s, a crucial period of upheaval in Japan and the formation of the first warrior government under Minamoto no Yoritomo (源頼朝 1147–99), from the perspective of an anonymous courtly author. In addition to an overall prose narration, the author includes both Japanese and Chinese poems, and most strikingly, allusions to Chinese people and events in anecdote form. While inclusion of Chinese allusions was a standard convention of elite Japanese writing, the specific features of Record of Surprising Events suggest a unique approach to this intertextuality. This paper investigates the Chinese anecdotes in Record of Surprising Events in terms of their narrative functionality, philology, and ideological implications. Building on the scholarship of Yuge Shigeru, I analyze the specific phrasing of the anecdotes to suggest that the author drew his references most closely from a network of Japanese-authored texts on Chinese, rather than classical Chinese works themselves. While these textual middlemen point to the didactic function of Chinese cultural references in Japan, the author’s specific use of these anecdotes to affix moral approbation or condemnation upon historical actors in his own day also suggests the potency of these Chinese paragons more broadly. References to China were not merely backward-looking; rather they helped people throughout the Sinosphere to comprehend and interpret their own contemporary history and politics in new and creative ways.

 

Sonja Arntzen (University of Toronto): “A Chinese Community of the Imagination for the Japanese Zen monk Ikkyū Sōjun (1394-1481)”

Mencius recommended that a gentleman unsatisfied with his own circle of friends should seek friendship with the men of old by “reciting their poetry and reading their works” (Mengzi, 5:2:8). No one took this this dictum more to heart than the medieval Zen monk Ikkyū, who was chronically dissatisfied with the political and social conditions of his own place and time. As he wrote in one poem, “Among the students of Zen, I have no friends.” He found his true friends among Ch’an masters and poets of the Tang period. This paper will present a selection of poems by Ikkyū that express his sense of fellowship with Chinese writers and poets to consider the general proposition that the most influential “China” for Japanese writers of the past was a China created within their own imaginations on the basis of personally selected texts. This phenomenon with regard to the Chinese literary tradition is not unique to Japan and analogous situations exist in trans-national cultures other than the Sinosphere. This paper will also reach out to consider comparative examples.

 

PART II: CHAIR – Richard John Lynn

 

Peter Konicki (Cambridge University): “The monk at the bottom of the well: Tangyin bishi 棠蔭比事 (Judicial Cases under the Pear Tree) in 17th-century Japan”

Although many Chinese texts reached Japan in earlier ages there were some that only came to Japan as a result of the invasion of Korea in 1592-98. One of these was Tangyin bishi, a collection of anecdotes about the detection of crime and the wisdom of detectives. Tangyin bishi enjoyed considerable popularity in 17th-century Japan, but mostly in the vernacular. This finally stimulated the well-known writer Ihara Saikaku to create a Japanese version which domesticated the title by adding the word Honchō (This country=Japan) as did many other works, such as Honchō retsujoden, a Japanese version of Lienu zhuan. Much earlier, however, Hayashi Razan was the first to engage with Tangyin bishi, copying out a Korean edition and adding his own vernacular reading marks (kunten), which has fortunately survived. Later he produced a vernacular version of the text, of which two copies are extant, and there were several other vernacular versions produced in the 17th century. This paper will consider the vernacularising strategies used and the reasons for the interest in this text.

 

WANG Xiaolin 王小林 (Hong Kong City University ) and Koichiro Inahata 稲畑耕一郎(Waseda University): “When Confucianism Meets Japanese National Learning: The Ideological Resources of Ashino Tokurin’s 蘆野徳林 (1696–1776) Records for Punishing No More (Mukei roku 無刑錄)”

Ashi Tozan芦東山 (1696–1776) is a particularly interesting figure because his lifework, the Mukeiroku 無刑録, so heavily influenced studies of Chinese criminal justice. Mukeiroku has been highly regarded as a groundbreaking achievement among the classics of Chinese criminal law, comparable even with modern Western criminal law studies. Yet, if we look at Tozan’s literary works as well as commentaries on the Chinese Neo-Confucianism Classis, the tendency of strong indigenous faith, the Tokugawa National Studies flourished in his age can be easily realized as his intellectual standpoint. This also reflected in the last chapter of Mukeiroku, but so far less well studied. It is well known that Neo-Confucianism in Japan experienced a long history of imitation, absorption, and transmission, and that it finally developed and formulized indigenous ideological theories generally known as Kokugaku 国学or National Studies—a term coined to distinguish it from Kangaku 漢学or “Chinese studies” through its interpretation and analysis of Confucian texts. This paper will shed light on the points of, while Ashi Tozan adumbrate the binary nature of pre-modern Japanese Neo-Confucian studies and by interpret the key concepts, how Tozan held an entirely different attitude toward Neo-Confucianism, to which he frequently paid the highest respect, especially when the texts were written in Chinese. By examine this issue, the purpose and intention of Mukeiroku will be also clarified. 

 

INAHATA Koichiro 稻畑耕一郎 (Waseda University): “The Records for Punishing No More (Mukei roku 無刑錄) and the Commentaries on the Songs of Chu (Sojihyoen 楚辭評苑): Ashi Dozan’s 蘆東山 life and Works” (Chinese interpreter)

Ashi Tōzan (蘆東山 1699-1776) is a Confucianist who served at Sendai domain in the middle of the Edo period. One of his important works is Mukeiroku 無刑錄, consisting of eighteen scrolls. In this work, the author mainly argues that criminals should not be physically punished. Instead, moral education should be the preferred way to help the criminals get back to the right track. Although this work was compiled in late eighteenth century, the main idea seems preceding modern criminal laws. In fact, the core philosophy behind Tōzan’s idea can be traced back to Chinese traditional Confucianism. Particularly, the influence from Cheng and Zhu’s study of principle is obvious. Taking this opportunity of international conference on the Sino cultural sphere, I would like to introduce Ashi Tōzan’s most representative works Mukeiroku and Sojihyōen 楚辭評苑 in order to shed lights on this unknown Confucianist and his achievement.

 

PART III: CHAIR – Peter Konicki

 

Peipei Qiu (Vassar College): “From Kuang 狂 to Fûkyô 風狂: The Eccentric Personas in Chinese and Japanese Poetry” (Wei-Jin, Tang-Song China and Edo Japan)

Personas of eccentricity 狂 (C. kuang; J. kyô) emerged very early in Chinese texts and had a far-reaching influence in East Asian literary traditions. This paper traces the formation and transformation of the aesthetics of deliberate eccentricity in pre-modern Chinese and Japanese poetry. What are the distinctive characteristics of the eccentrics? Why deliberate eccentricity is considered a poetic quality? What philosophical, spiritual, and aesthetic ideas are celebrated with the eccentric personas? How the poetics of eccentricity transmitted and transformed over time and across cultures? This paper explores these questions by examining selected eccentric personas in Chinese poetry from the Wen-Jin (220-420) and Tang-Song (618-907; 960-1279) periods, and in Japanese poetry written by the Five Mountains Buddhist priests and by Edo haikai poets. Relevant Confucian and Daoist texts are examined in discussing the social, cultural and philosophical contexts.


Matthew Fraleigh (Brandeis University): “Taking Stock of a Tradition: Early Efforts to Write the History of Sinitic Poetry in Japan” (from the mid-Edo period into the Meiji era)

While literary scholars active today concur that Japan’s Sinitic poetry merits serious attention, numerous questions remain about the nature of this textual corpus and its relationship to Sinitic poetic traditions outside of Japan. How can we balance sensitivity to the specificity of local conditions (manifest in diction, cultural reference, or recitational practices) while also taking account of the fact that writing Sinitic verse was a means by which Japanese poets insinuated themselves into a broader regional tradition? How did Japanese practitioners of Sinitic poetry understand their craft? What textual models did they cite and why? The large body of shiwa 詩話 (“poetry talks”) published from mid-Edo into Meiji offers an important source to address these questions. In addition to identifying exemplary verses, Japanese shiwa authors reflected upon the nature of Sinitic poetic expression, its aims, its development, and sometimes the particular challenges that Japanese poets faced. This paper examines Emura Hokkai’s Nihon shishi (1770), the first comprehensive literary history of Japan’s Sinitic poetry tradition, looking in particular at how Hokkai situated Japanese literary production alongside continental examples. It also compares his approach to subsequent attempts by Meiji-era Sinitic poets and scholars of Japanese literary history to recount this history.

 

Richard John Lynn (University of Toronto): “Thought, Literature and the Arts in Huang Zunxian’s 黃遵憲 Riben zashi shi 日本雜事詩 (Poems on Miscellaneous Subjects About Japan)”

This paper explores various topics in Huang’s poems, which were composed between 1872 and 1890 and to which are appended paragraph-length prose notes; these include: transmission of Chinese Works to Japan, lost Chinese works recovered in Japan, classical Chinese studies in Japan, Japanese Neo-Confucianism, Japanese history written in Japan, Japanese masters of ancient-style Chinese prose, classical Chinese verse written in Japan, rise and fall of Chinese classical verse in Japan, Chinese calligraphy and painting preserved in Japan, preservation of Chinese writings in Japan, Buddhism in Japan, Shinto and Daoism, Japanese folk songs, arts of the geisha, Japanese gardens, Japanese theatre, tea ceremony, Japanese cuisine, Japanese music and musical instruments, waka (indigenous Japanese poetry), and Japanese arts and crafts (painting, calligraphy, pottery, other crafts). Huang was able to explore these worlds of Meiji era culture via the then ubiquitous kanji (Chinese character) culture then prevailing in Japan. His are the perspectives and insights of a late Qing Chinese erudite literatus; the scope and depth of his analysis is unique for a non-Japanese visitor at that time. Intimately acquainted with significant Japanese bunjin (literati) who served as his informants, Huang had full access to the thought, literature, and arts of the early Meiji era, and consequently produced far more sophisticated analysis and critiques of them than any Western observer then could. Huang did not flaunt any sense of Chinese cultural superiority, but on the contrary found much in Japan to admire. In fact, he soon came to view the Meiji experiment as the best model for China to follow: modernization but with firm roots in traditional culture.

 

PART IV: CHAIR – Sonja Arntzen

 

John Timothy Wixted (Arizona State University): “Kanshi as ‘Chinese Language’: The Case of Mori Ōgai 森鷗外 (1862–1922)”

In much Western-language scholarship, kanbun is spoken of as being written “in Chinese.” Some scholars modify the formulation by saying it is “in literary Chinese” or “written in Chinese style.” Mori Ōgai”s kanshi present an interesting case, since approaching the poems in these terms not only affects how we understand his work, but also how we might view (in terms of a possible future taxonomy?) other texts of “‘Sinitic’ writing.” Many of Ōgai”s kanshi are recognizable as literary Chinese in terms of diction, word order, rhyme scheme, and even tonal rules. Certain locutions he uses, however, are influenced by traditional Chinese vernacular language: e.g. 負笈來 and 獲熊歸. Still others fit more directly the rubric modern vernacular Chinese: e.g., 幾個 and 似個. More interesting (and problematic) are the expressions influenced by Japanese. In some cases, a kundoku glossing of the text (as with the first two phrases above) reveals just how natural the text reads as ‘Japanese’: e.g. 帶笑看 warai o obite-min, and 求良冶得ryōya o motome-ete. In some cases, Ōgai uses terms that are incomprehensible without knowledge of Japanese: e.g., 浦山敷 for urayamashiku. And in still others, the wordplay makes sense only when the Chinese characters are given a Japanese reading: e.g., 蓑 mino and 箕 mino. In part for these reasons, others would prefer the term “Sino-Japanese” for kanbun.

 

Joan Judge (York University): “Myriad Treasures and One-Hundred Sciences:  Vernacular Chinese and Encyclopedic Japanese Knowledge at the Turn of the Twentieth Century”

This paper traces the shifting dynamic of Sino-Japanese knowledge exchange in the critical turn-of-the-twentieth-century moment. Its primary concern is with vernacular (minjian 民間) rather than elite knowledge, and its focus is on one particular genre of texts, wanbao quanshu 萬寶全書 (comprehensive compendia of myriad treasures). Published from the late Ming dynasty through the turn of the twentieth century, these texts were expanded from the 1890s when supplements were added to the core sections of the compendia.

After introducing the wanbao quanshu genre, the paper contrasts the intensive Japanese scholarly interest in late Ming Chinese wanbao quanshu both in the Edo period and in the twentieth and twenty-first centuries with the apparent lack of Japanese interest —again, both historically and today—in the later stage of development of wanbao quanshu. This can be attributed to profound shift in the Sino-Japanese balance of knowledge and power in the Meiji and late Qing periods, a shift that is manifest in the new Japanese orientation towards Western knowledge which they appropriated into the new genre of baike quanshu 百科全書 (encyclopedias).

To further highlight this East Asian epistemic shift, I focus on one particular wanbao quanshu supplement on botany which draws on an early Qing text, the Huajing 花镜 (Mirror of flowers). Given the long history of the Huajing in both China and Japan, it is a potentially productive avenue for analyzing changing Sino-Japanese epistemic relations in the age of global science.

 

Day 3 (Saturday, April 1, 2017)

Korea-Focused (4 papers), Chair – Matthew Fraleigh:

 

CAO Hong 曹虹 (Nanjing University): “Tao Yuanming’s 陶淵明 (ca. 365–427) Legacy to the Korean Rhyme-prose Writing during the Chosŏn Period” (Chinese interpreter)

This paper looks at Tao Yuanming’s 陶淵明 (ca. 365–427) legacy to the rhyme-prose (cifu 辭賦) traditions in Korea. A highly ornate poetic style, rhyme-prose had evolved in China since the Han (206 BCE–220), but only became popular in Korea in the Chosŏn period. Tao’s poetry was introduced from China into Korea as early as in the Goryeo period (also Koryŏ 高麗, 918–1392). During the long Chosŏn dynasty that followed, Tao’s influence overlapped with that of Neo-Confucianism. Transmitted also from China, Neo-Confucianism valorized a rarefied and illuminating spirit, nurtured by assiduous self-cultivation, which resonated with Tao’s plainness and optimism that transcended mundane concerns. This case study illustrates, then, the multifaceted interaction between literature and Neo-Confucian philosophy in Sinitic poetry. It also enriches a traditional Chinese understanding of Tao’s intellectual orientation.

 

Zhang Bowei (Nanjing University): “The Allure of Language: A New Investigation of Women’s Literary Writing in the Chosôn Period” (Chinese interpreter)

Addressing specifically the issue of representations of women in premodern East Asia, this paper shows us the ways in which linguistic choices shaped the image and self-image of Korean women poets during the Chosŏn period. By choosing the literary Sinitic over Hangul, these women distanced themselves from domestically generated forms of writing that were considered “feminine” (the same was true in the case of the kana syllabary in Japan). Although women in these countries might compose poems in both linguistic forms, the use of classical Chinese allowed them to raise their intellectual status and to refashion their subjectivity in important and previously unexamined ways.

 

CHOE Yongchul 崔溶澈 (Korean University): “Koreans’ Experience with Southern China during the Chosŏn Dynasty  in P’yohae-rok  (Records of Being Adrift at Sea)” (Korean interpreter)

Korean intellectuals who arrived at the Southern China, in particular, tried to communicate with the local people in Chinese (漢字) or by Chinese poems (漢詩) revealing their pride in Korean Confucian traditions without losing their fortitude and dignity, and thereby they earned the patronage and esteem of Chinese intellectuals. As one of successful examinees of liberal arts in the fifteenth century and the best intellectual among the people adrift on the sea, Ch'oe Pu (崔溥) outstandingly performed in China. In addition, after his returning to Chosŏn,P'yohae-rok the book as ordered by King Sŏngjong (成宗) had a great impact on not only within Chosŏn but also overseas. When Li Pangik (李邦翼) the military officer of Cheju (濟州) in the eighteenth century arrived at P'enghu (澎湖) Island in Taiwan and went north by way of Fujian, he paid a visit to the Confucian shrine and so gained respect from the local people. It seems like Li Pangik’s Yueyang-lou (岳陽樓) visit was deluded. Right after he came back to Korea, Li Pangik did not mention it. However, it suddenly came out when he met Chongjo(正祖). It is shown that Li Pangik even did not know where Yueyang-lou. Park Chiwŏn conducted historical and geographical research on several places, and he presumed that Li Pangik, who was unfamiliar with the geography of China, mistook a byname of Tai-hu nearby Suzhou, East-Dongting for Dongting-hu(洞庭湖) at Hunan(湖南). This was because his travel route looked quite unreasonable to understand. Rhetorical expressions were added to P’yohae-ga (漂海歌) that Li Pangik went to west by ship in order to see Yueyang-lou. P’yohae-rok (漂海錄) states that he tried to see Yueyang-lou even if they lost time for the journey. It seems to be added using their pre-knowledge of Yueyang-lou and Dongting-hu. It is reasonable that this phenomenon should be seen as rhetorical exaggeration while P’yohae-rok was written. Chang Hanchul(張漢喆)’s P’yohae-rok also shows this kind of fictions. As a comprehensive intellectual, Ch'oe Tuchan (崔斗燦), who had been adrift in the sea around Cheju and finally arrived at Ning Po(寜波) in China in the early nineteenth century, widely exchanged with Chinese writers about poems and seemed to write the draft of Sŭngsa-rok(乘槎錄)since he was adrift。He returned to Korea through Beijing and Shenyang, along the Jinghang (京杭) Grand Canal. As shown in the examples above, Chosŏn was closed externally but some who had been lost in the sea were passionate about recording the customs and culture of the Southern China and communicating with local writers by taking the opportunity of unexpected travel to the place where was hard of access at the time。We can assume that Today’s worldwide dynamic characteristics of Korean were not built in a day.

 

SUN Weiguo 孫衛國 (Nankai University): “The Eastward Journey of Qi Jiguang’s 戚繼光 (1528–88) New Treatise on Military Efficiency (Jixiao xinshu 紀效新書) and Its Influence in Korea”

The New Treatise on Military Efficiency (Jixiao xinshu 紀效新書), written by the famous Ming general Qi Jiguang 戚繼光 (1528–88), also spread its influence in Korea. Qi won respect in Korea for leading his Zhejiang Army to resist the sixteenth century Japanese invasions. The Chosŏn court managed to acquire his New Treatise and invited generals from the Zhejiang Army to help reconstruct the Korean military and train Korean soldiers using Qi’s manual. With this case study, the author demonstrates that the influence of some works written in literary Chinese extended far beyond the realms of literature and art, producing unforeseen sociopolitical changes in various parts of the Sinosphere.

 

Korea and Japan-Focused (4 papers), Chair – Nanxiu Qian:

 

HUR Kyoung-Jin 許敬震 (Yonsei University): “As Chosŏn Envoys Visiting China and Japan: A Three-Way Communication through Literary Forms” (Korean interpreter)

The Chosŏn envoys’ visits to China and to Japan entailed complicated cultural interactions and occasional conflicts. During the Ming dynasty, envoys of Chosŏn who were sent to Beijing wanted to learn about China and the West (i.e. the practical influence of the Jesuits), and regarded their visits at the Ming capital as “having an audience with Heaven” (jocheon 朝天). At the same time, the Korean messengers (tongshinsa-heng-won 通信使行員) sent to Japan were warmly welcomed for transmitting Chinese culture to Japanese intellectuals. But during the seventeenth-century, there was no conscious effort on the part of the Koreans to learn from the non-Chinese Qing dynasty. It was only in the mid-eighteenth century that a movement directed toward the receipt of “Northern Learning” (pukhak 北學) from the Qing was made by pioneering Korean intellectuals. Subsequently, the Japanese gradually lost their respect for China and Korean while turning their sights to the West. What caused these dramatic changes, and what were the short- and long-term cultural consequences?

 

LEE Jongmook 李鍾默 (Seoul National University): “Competing Civilizations and Establishment of Friendships: Chinese Poetry Exchanges between Literati in East Asia in the Fifteenth and Sixteenth Centuries” (Chinese interpreter)

This paper examines the three-way cultural exchange between early Chosŏn Korea, Ming China, and Moromachi Japan (1338–1573), emphasizing the role of classical Chinese poetry in the process. Because the ability to write poetry was considered to be a crucial marker of cultural refinement for both individuals and societies in the Sinosphere, the exchange of classical Chinese poetry among Chosŏn literati and Chinese and Japanese envoys developed into a kind of official competition for civilizational excellence. At the same time, a shared interest in classical Chinese poetry enabled the establishment and maintenance of meaningful cross-cultural friendships.

 

AHN Dae-hoe 安大會 (Sungkyunkwan University): “The Travels of Collections of Pure-word Essays (cheongeon sopum 淸言小品) from Ming-Qing China into Korea and Japan” (Korean interpreter)

This paper investigates the travels of collections of pure-word essays (cheongeon sopum 淸言小品) from China into Korea and Japan after the sixteenth century, including Ice in a Jade Jar (Okhobing 玉壺氷) and Vegetable-Root Talks (Chaegeundam 菜根譚). Although both works were largely forgotten in their native place—possibly because Qing scholars criticized late Ming enthusiasm over “light” stories of this sort¬—they were appreciated in Korea and Japan and inspired new literary trends in their adopted homes. Ice in a Jade Jar was widely read in Chosŏn Korea, while the Vegetable-Root Talks was most valued in Japan. The author will examine the reasons behind these choices, and their significance for an understanding of the way texts travel.

 

Richard J. Smith (Rice University): “The Transnational Travels of the Yijing 易經 or Classic of Changes: Perspectives from the Sinosphere”

Our basic focus in this conference is on historical processes—in particular, the specific ways that people, products (especially texts), ideas and cultural practices travel within, and especially move beyond, local, regional and national boundaries. I choose to call this process “transnationalism”—even though it began well before the invention of nation-states. Our conference goal, as stated in our NEH proposal, is to break down the longstanding dichotomies that have been established in prior scholarship between center and margins, self and “other,” empire and tributary states, “civilization” and “barbarism,” and so forth. Instead, we plan to view each culture and each state as conceptually equivalent, thus avoiding the prejudices so often imposed by a single perspective. When seen in this way, documents written in the literary Sinitic can no longer be considered simply as the extended products of Chinese culture; rather, they become—as they always were, in fact—the products of a complex, sophisticated and continuous process of cultural interaction, exchange, and transformation. The term Sinosphere, then, refers only to the broad geographical area in which the literary Sinitic dominated elite written discourse; it does not privilege China in any way. My hope is that this paper will contribute in some measure to this sort of understanding. It focuses on three simple questions: (1) How did the Yijing 易經 (aka Zhou Changes 周易) travel to other parts of East Asia? (2) Why did the host culture adopt it and for what specific purposes? (3) What happened to the text after it was adopted? The answers to these questions, however, are predictably complex. What I propose to do in this paper is to offer a brief summary of these processes as they occurred in Tokugawa徳川Japan (1603-1868), Lê 黎朝 (1428-1789) and early Nguyễn 阮朝 (1802–1945) dynasty Vietnam, and Chosŏn朝鮮Korea (1392–1910).

 

General Discussion and Conclusion, CHAIR – Josh Fogel